文学经典

王际真中国文学经典译介之译者行为研究.pdf

美籍华裔翻译家王际真(1899—2001)是中国文学经典英译的先行者,在20世纪40年代翻译与编辑出版了《红楼梦》等五部中国文学经典,为当时的西方读者了解中国开启了窗口。他后期还英译了《列子》等中国古代思想经典的少数篇目和我国台湾作家陈若曦的两部短篇小说,节译了《镜花缘》等。本书

文学经典重读.pdf

本书为系列读书随笔,时间跨度从公元前5世纪到公元20世纪,话题涉及作家、文学文本和文论等。第一部分为英美文学阅读,从文艺复兴时期文学到现代主义文学,包括莎士比亚、乔叟、赫伯特、雪莱、兰姆姐弟、勃朗特、弗罗斯特等;第二部分为中国文学阅读,围绕《围城》《红楼梦》两部经典作品展开;第三

(点读书)中国文学经典作品选讲(汉葡对照 ).pdf

配套学习资源 《中国文学经典作品选讲(汉葡对照 )》中国古典文学、文学欣赏、汉葡对照;中国文学-古典文学-汉、葡本书精选了先秦两汉时期神话、寓言、论语,魏晋南北朝时期诗歌,唐宋诗词、元朝元曲、散文,以及清朝文言小学等中国经典文学作品翻译成葡萄牙语,通过汉语与葡萄牙语的对照形式,有助于读者进行双语学习。本书所选的文学作品具有浓厚的中国文化和传统特色,不仅提供了作品的原文,还提供了相关的注释

(电子书)中国文学经典作品选讲(汉葡对照 ).pdf

《中国文学经典作品选讲》(汉葡对照 )中国古典文学、文学欣赏、汉葡对照;中国文学-古典文学-汉、葡本书精选了先秦两汉时期神话、寓言、论语,魏晋南北朝时期诗歌,唐宋诗词、元朝元曲、散文,以及清朝文言小学等中国经典文学作品翻译成葡萄牙语,通过汉语与葡萄牙语的对照形式,有助于读者进行双语学习。本书所选的文学作品具有浓厚的中国文化和传统特色,不仅提供了作品的原文,还提供了相关的注释和译文,并通过一