翻译研究

接受美学视角下的财经报道翻译研究.pdf

本书以接受美学为理论框架,结合具体案例,对于财经报道翻译的定义、翻译中的新闻味和汉语化及其相互关系予以界定,分析了财经报道译文的文体特征及翻译要点,以及如何做到财经报道译文中新闻味和汉语化的有机融合,提出了接受美学视角下财经报道翻译中新闻味和汉语化相融合的主张。本书从接受美学的视角对财经报道翻译予以分析研讨,不仅仅局限于理论层面的分析与探讨,而且有较强的应用性,对于传媒财经翻译等跨文化应用翻译研

语篇对比与翻译研究.pdf

本书侧重功能翻译研究,既有微观的描写分析,又有宏观的方法论证。语篇特征——语言元功能——语篇类型是贯穿全书的主线。本书旨在通过语篇对比分析来探究目的语语篇的建构原则、过程和方法。目的语语篇的建构涉及语法—词汇表层结构、语义深层结构、作者意图、读者接受、信息度变化、语境、互文特征等

归化与异化 : 中国文学翻译研究的百年流变.pdf

本书内容包括:归化、异化意义述略;译在言外:近代文学翻译的归化策略;译味深长:“五四”时期的异化翻译;译步留神:20世纪中期的归化翻译;译彩纷呈:20世纪后期的文学翻译;比较文学视野下的归化与异化研究等。

翻译研究:探索与思考.pdf

  第一章选择了最具代表性的三个经典话语:“信、达、雅”“神似说”“意境”,以当代视角和思维对其予以重新阐释,对中国传统美学思想在翻译中的延伸和泛化做了解读;第二章选取“翻译、改编和传播”“翻译和翻译体”两个议题,以翻译为“经”,以中国语言文化为“纬”,编织三者相互交织的历史图卷

基于俄汉平行语料库的人文社科类学术文本翻译研究.pdf

《基于俄汉平行语料库的人文社科类学术文本翻译研究》以语料库翻译学的方法为纵向线索,以学术文本翻译的若干问题为横向脉络,对俄语学术文本典型语言现象的翻译问题进行了较为全面的探索和研究。《基于俄汉平行语料库的人文社科类学术文本翻译研究》首先综观了语料库翻译学研究和国内外俄语语料库的建

翻译研究论集.pdf

  本书汇编了作者十余年间陆续发表的30篇学术文章。这些文章思路连贯,学理贯通,可前后呼应,相互印证。针对20世纪以来中西翻译理论中出现的一些似是而非的论调,结合翻译活动和文化传播活动的实际,作者进行了认真的反思和深入的研究,首次指出了对外文化传播不等于对外翻译,首次提出了翻译的

翻译与中国近代科学启蒙:传教士科技翻译研究(1582—1911年).pdf

本书从跨学科视域考察明清期间(1582—1911 年)传教士在华的科技文献翻译活动,研究这个时期传教士在华的社会文化语境、经典科技译著及译者。全书分为三部分共 12 章,重点研究了 40 余部传教士经典科技译著及译者,探讨和揭示了传教士在华科技文献翻译活动的基本特征,以及在近代中

语用顺应论视角下的德汉翻译研究和MTI翻译教学.pdf

笔者尝试以德汉语对为切入点,尝试重新解读语用顺应论的内涵和进一步挖掘其对翻译活动、翻译研究和翻译教学的指导意义,尝试从理论高度探究顺应论对翻译和翻译教学的启示,从而对自己近几年来在理论和实践方面的相关思考和研究作一梳理和总结。 本着这个目的,本书拟主要回答三个问题:1)语用顺应论的内涵是什么,它对翻译活动、翻译研究和翻译教学有哪些启示和特殊指导意义?2)如何进行语用顺应论视角下的翻译研究?

(电子书)语用学视角下的文学翻译研究.pdf

《语用学视角下的文学翻译研究》文学翻译-研究本研究从语用学的视角出发聚焦文学翻译的全过程,着重透视当下学术界如何运用不同的语用学理论对文学翻译中出现的具体现象展开详尽的分析,对应用方式及研究结论进行深刻的评述,并就相关议题提出自己独到的见解和观点。本研究主要关涉的语用学理论有:会话含义理论、言语行为理论、关联理论、语言顺应论,并重点阐述了上述语用学理论与文学翻译之间的关系。本书共六章,第一